Новости о The Sims 4, The Sims 5

Медицинский перевод с и на испанский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный медицинский перевод на испанский — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Особенности медицинского перевода с/на испанский язык

Испания — привлекательная страна для российских граждан, туристов, инвесторов и бизнесменов. Ведь здесь большое количество оздоровительных санаториев, лечебные горные курорты и знаменитые минеральные воды. Медицина в Испании считается самой эффективной во всем мире, а система здравоохранения развивается стремительными темпами. Российские граждане активно пользуются медицинскими услугами, оказываемыми испанскими больницами и частными клиниками.

На территории европейской страны располагается большое количество медицинских научно-исследовательских институтов, бюро переводов в новороссийске позволяющих нашим соотечественникам получать качественное образование, стажироваться и перенимать опыт у испанских ученых и врачей. Российские бизнесмены активно вкладывают инвестиции в строительство частных клиник, разработку новых лекарственных препаратов и медицинского оборудования.

Какие тексты подлежат медицинскому переводу с/на испанский язык?

Граждане, осуществляющие лечение в Испании, чаще всего заказывают медицинский перевод с испанского языка на русский таких документов, как:

  • справки, выдающиеся испанскими врачами;
  • анамнезы;
  • выписки из больничных карточек;
  • результаты анализов и клинических исследований;
  • рецепты на приобретение лекарственных препаратов;
  • аннотации к медицинским препаратам;
  • брошюры об услугах медицинских учреждений и санаториев, а также многое другое.

Для практикующих врачей и экспертов в области медицины и здравоохранения чаще всего требуется медицинский перевод с/на испанский язык следующих видов текстов:

  • учебные пособия,
  • статьи из журналов и газет,
  • инструктажи;
  • лекции,
  • материалы семинаров, конференций, конгрессов.

Бизнесмены чаще всего заказывают медицинский перевод с/на испанский язык документации клинических исследований лекарственных препаратов и испытаний медицинского оборудования, а также медицинский перевод чертежей, писем, протоколов, брошюр, контрактов и иных документов.

Устный медицинский перевод

Также мы предоставляем услуги устного медицинского перевода. Устный переводчик может потребоваться во время проведения семинаров, конференций, при консультации иностранцев у врача и обследовании в стационаре и в ряде других случаев.

Медицинский перевод неспроста является одной из самых сложных задач для переводчика. Основная проблема заключается в ряде специфических особенностей, например:

  • постоянное появление новой терминологии, в связи с открытиями и стремительным прогрессом,
  • большое количество сокращений и аббревиатур (УЗИ, СПИД, ДЦП и т.д.),
  • «ложные друзья переводчика» (напр. англ. angina – стенокардия).

Специфика и разнообразие медицинского перевода

При работе с медицинским документом, переводчик должен помнить о том, для кого он предназначен medicaltranslationservices.tokyo. Исходя из этого, может существовать три способа перевода одного текста:

  • Максимально простой, понятный и последовательный перевод ориентирован на пациента. Допускается использование описательных оборотов.
  • Чёткий в изложении, точный, без личных отступлений, добавлений, – предназначен для врача или медицинской карты пациента.
  • Для контрольно-надзорных органов перевод выполняется по установленной регламентом форме (необходимо указать цель визита, наименование заболевания, курс и продолжительность лечения).